==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
བདུན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཐབས་ཆེ་བས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་དུ་རུང་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲགས་པས་ཆགས་བྲལ་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཅན་ནོ། །འདིར་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དྲེགས་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྤྲུལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྤྲུལ་པ་དག་གོ །ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་འདིར་ཐུབ་པ་དང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞས་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། རང་གི་གཞུང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲགས་སོ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་དུ་ལས། ཨོཾ་ཏ་དྱ་ཐཱ། མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་དང་སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས

【汉语翻译】
第七，宣说法界智。
第七，宣说法界智。
现在，为了以如此殊胜的方便，显示果位色身的差别，（经文说：）“圣者毗卢遮那佛大。”
如是等等宣说了。断除了烦恼等等不和合之品，以及为了法界完全清净等等智慧完全增长的缘故，成佛了。如前所说，在波罗蜜多乘中，具足相好之毗卢遮那佛，是名为耶谢冈钦措（梵文：Jñānagambhīra-samudra，智慧深广如海）者，具有殊胜菩提之印。我们的现识是明亮的，是光明法界完全清净之智慧。所谓“显现者”，是指在那里能够显现身和智慧的景象，这是伟大的，是圆满受用身，是成为殊胜的无别之身，是三世一切如来之身的毗卢遮那佛。如果想知道化身的差别是什么，（经文说：）“大雄猛者具大雄”。所谓大雄猛者，是指被称为化身，执持无染之色相者，在赡部洲百俱胝刹土中化现百俱胝化身，行持利益有情之事者。这里是指大雄猛者，即殊胜的化身，为了调伏傲慢者，显现忿怒尊之身相，具有四面十二臂等等，与自己的智慧无二无别，身色、手印和坐姿等等，无论从哪方面都无法压倒，化现恒河沙数之化身者。本体是双运身。如果有人说，虽然在金刚乘的论典中已经说了“雄猛者”和“大雄猛者”，但是在自己的论典中没有这样出名啊。那么，在《般若波罗蜜多》略集中，（咒语）“嗡 达地雅他 牟尼牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈(梵文：oṃ tadyathā mune mune mahāmune ye svāhā，如是，圣者，圣者，大圣者，梭哈）”已经非常清楚地宣说了。现在，为了显示道路的差别，（经文说：）“从大密咒之理所生。”等等，这样宣说了。所谓“秘密”，是指作为密咒，对于不具备根器者，在处所、导师、法和事物等等方面保密。

【英语翻译】
Seventh, Explanation of the Wisdom of Dharmadhatu.
Seventh, Explanation of the Wisdom of Dharmadhatu.
Now, in order to show the distinction of the Fruition Form Body with such great means, (the text says:) "The Great Buddha Vairocana."
Thus and so on, it is said. Having abandoned the unfavorable things such as afflictions, and for the sake of the complete development of wisdom such as the complete purification of the Dharmadhatu, one becomes a Buddha. As mentioned before, in the Paramita Vehicle, Vairocana, who possesses marks and signs, is named Jñānagambhīra-samudra (梵文：Jñānagambhīra-samudra，智慧深广如海), and possesses the supreme Bodhi seal. Our consciousness is clear, it is the wisdom of the clear light Dharmadhatu completely purified. The so-called "manifestor" means that the appearance of body and wisdom can arise there, which is great, the Sambhogakaya is a special, inseparable body, the Vairocana who manifests the form of all the Tathagatas of the three times. If you wonder what the difference of the Nirmanakaya is, (the text says:) "The Great Hero, possessing Great Heroism." The so-called Great Hero refers to the one who is known as the Nirmanakaya, who holds the uncontaminated form, who emanates hundreds of billions of Nirmanakayas in hundreds of billions of Jambudvipa realms, and who performs the benefit of sentient beings. Here, it refers to the Great Hero, the special Nirmanakaya, who manifests the wrathful form of the body with four faces and twelve arms, etc., in order to subdue the arrogant, inseparable from one's own wisdom, whose body color, hand gestures, and posture, etc., cannot be overwhelmed by anything, and who emanates as many emanations as the sands of the Ganges River. The essence is the union body. If someone says that although "Hero" and "Great Hero" have been mentioned in the Vajrayana scriptures, they are not so well-known in their own scriptures. Then, in the abbreviated Prajñāpāramitā, the mantra "oṃ tadyathā mune mune mahāmune ye svāhā (梵文：oṃ tadyathā mune mune mahāmune ye svāhā，如是，圣者，圣者，大圣者，梭哈）" has been clearly stated. Now, in order to show the difference of the path, (the text says:) "Arising from the Great Mantra Principle." and so on, it is said. The so-called "secret" refers to keeping secret as a mantra, for those who do not have the capacity, in terms of place, teacher, dharma, and things, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཚུལ་
༄། །ལམ་ལུགས་སམ་ལམ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པ་འབྲས་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ལམ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལམ་ལྔ་དང་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་འདིར་དག་པ་འམ་ལྡན་པ་སྟེ། རིག་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་འམ། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དག་པས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་འམ་དྲུག་ལུས་ལ་གནས་ཏེ། སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོར་ཕྱིའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནང་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱིའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ནང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱིའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ནང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཕྱི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་གིས་རིག་པའི་ཕོ་ཉའི་
༄། །རིམ་པའམ། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤེལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ། སླར་བསྡུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཀང་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་འདབ་མ་

【汉语翻译】
ྔགས་（Ngag）之意为救护意，因此，其方式方法，像这样生起之道，故为大。从业生起之意为，从无二中，生起无二之果。因此说：秘密真言方式大自在。说的是，从道与果无二中生起，故为自在，自在即是自性一体之同义词。其余如前。现在将要详细解释法界完全清净之声义。因此说：获得十度。等等。十度如下：布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，方便，力量，愿，智慧。获得之意为，获得果之十度，即是度完全圆满。等等，下文将阐述。安住于十度，已述。安住之意为，安住是道。大施主是主尊。等等，阐述了生起道的次第，前已述。十度清净，即是说，清净是自性之度。清净是怎样的呢？如所说，在度中，通过五道十地，证得果位三身，此处所说之清净或具足，是依靠明妃或者音讯明妃而清净。三身之自性，自性中四轮或六轮安住于身。顶轮，为八脉瓣。大乐轮，外瓣三十二，内瓣八。受用轮，外瓣十六，内瓣八。法轮，外瓣八，内瓣八。化身轮，外瓣六十四，内瓣八。对此，依靠上师口诀，明妃之次第，或者音讯明妃之次第，增长和激发菩提心，再次收摄，以大乐充满，三身之体性，三轮之内瓣

【英语翻译】
ྔགས་ (Ngag) means to protect the mind. Therefore, its methods, the way it arises, are great. The meaning of arising from karma is that from non-duality, a non-dual result arises. Therefore, it is said: "Secret mantra way, great self-existing." It means that it arises from the non-duality of path and result, hence it is self-existing, which is a synonym for self-nature unity. The rest is as before. Now, we will explain in detail the sound and meaning of the completely pure realm of Dharma. Therefore, it is said: "Attaining the ten perfections." And so on. The ten perfections are as follows: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, wisdom, skillful means, strength, aspiration, and knowledge. The meaning of attainment is to attain the ten perfections of the result, which is the complete perfection of the perfections. And so on, it will be explained below. Abiding in the ten perfections has been mentioned. Abiding means that abiding is the path. The great benefactor is the chief. And so on, the order of generating the path is explained, which has been mentioned before. The ten perfections are pure, which means that purity is the perfection of self-nature. What is purity like? As it is said, in the perfections, through the five paths and ten grounds, the result of the three bodies is attained. The purity or possession mentioned here is purified by relying on the knowledge dakini or the sound dakini. The self-nature of the three bodies, in its self-nature, the four or six chakras abide in the body. The crown chakra, with eight petals. The great bliss chakra, with thirty-two outer petals and eight inner petals. The enjoyment chakra, with sixteen outer petals and eight inner petals. The Dharma chakra, with eight outer petals and eight inner petals. The emanation chakra, with sixty-four outer petals and eight inner petals. For this, relying on the oral instructions of the precious guru, the order of the knowledge dakini, or the order of the sound dakini, increase and stimulate the mind of enlightenment, then gather it again, fill it with great bliss, the essence of the three bodies, the inner petals of the three chakras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁེངས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་དག་པའམ་ལྡན་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཤར་དང་བྱང་ཁེངས་པས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །ནུབ་དང་ལྷོ་གང་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་གང་བས་ནི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་དང་ལྷོ་གང་བས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་གང་བས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་དང་ཤར་དང་བྱང་གི་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་གི་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ནི་ཐབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུབ་དང་བྱང་དང་ཤར་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་པའམ་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ནུས་པས་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། སེམས་དང༌། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ། འཚོ་བ། རྩོལ་བ། དྲན་པ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བསྡུའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །
༄། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་མན་ངག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །མགོན་པོས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གར་གནས་སྙམ་པ་ལ། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་ག

【汉语翻译】
以盈满的次第而清净或具足。其次第是这样的：在受用轮中的东和北盈满，是布施等清净。西和南充满，是戒律等。然后，在法轮中的东和北充满，是忍辱等。西和南充满，是精进等。东和南和西充满，是禅定等。西和东和北的是智慧等。化身轮的东和北是力量等。南和西是方便等。东和南和西的是愿望等。西和北和东的是智慧等清净或具足。此外，以其能力，身随念、受随念、法、心、意欲的神通足、精进、审察、心、未生之善法生起、已生之善法增长、已生之不善法断除、未生之不善法不生起等是资粮道。信力、精进、念、禅定、智慧力、信力、精进、念、禅定、智慧力等是加行道。禅定正等觉支、精进、喜、轻安、择法、念、舍正等觉支等是见道。正见、正思、精进、业边、活命、精进、念、正定等摄于修道。三身摄于究竟道。如是，清净自性即是波罗蜜多。

【英语翻译】
It is purified or complete by the order of filling. The order is as follows: The east and north in the wheel of enjoyment are filled, which is the purification of generosity and so on. The west and south are filled, which is morality and so on. Then, the east and north in the wheel of Dharma are filled, which is patience and so on. The west and south are filled, which is diligence and so on. The east and south and west are filled, which is meditation and so on. The west and east and north are wisdom and so on. The east and north of the emanation wheel are power and so on. The south and west are means and so on. The east and south and west are aspiration and so on. The west and north and east are wisdom and so on, which are purified or complete. Furthermore, by its power, mindfulness of the body, mindfulness of feelings, Dharma, mind, the feet of miraculous power of desire, diligence, investigation, mind, the arising of unarisen virtuous dharmas, the increase of arisen ones, the abandonment of arisen non-virtuous dharmas, and the non-arising of unarisen ones are the path of accumulation. The power of faith, diligence, mindfulness, samadhi, the power of wisdom, the strength of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and the strength of wisdom are the path of preparation. Samadhi, the limb of perfect enlightenment, diligence, joy, pliancy, discrimination of dharmas, mindfulness, and equanimity, the limb of perfect enlightenment, are the path of seeing. Right view, right thought, diligence, the end of action, livelihood, effort, mindfulness, and right samadhi are included in the path of meditation. The three bodies are included in the ultimate path. Thus, purity itself is the perfection.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །གནས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ནི་ས་བཅུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཧཾ་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་གནས་སོ། །ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགེངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་གང་བས་འཆང་བའམ་འཛིན་པའོ། །དེས་ནས་བཅུ་ནི་བཤད་པ་དང༌། འཆད་པའོ། །དོན་བཅུའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དག་པས་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་དག་མངའ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཁྱབ་པས་ན་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་འཆད་པའི་རྣམ་པས་སོ། །བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་
༄། །པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་སོ། །ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་སྔ་མ་སྟེ་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཐོག་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་ཐོག་མར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྤྲོས་པར་འགྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྲོས་མེད་

【汉语翻译】
瑜伽，善妙智慧，以及法云等。安住者，比如轮的次第是十地，大乐轮中安住于吽（藏文：ཧཾ།）的形态即是安住。十种知，即是知痛苦，知集，道，灭，尽，不生，法，随证，世俗，以及不如实知声音。清净是菩提心充满的次第。具自性者是菩提心。如是，十种知完全清净，是轮由菩提心增长充满而执持或掌握。由此，十是宣说和讲解。十义之义是，彼等一切皆清净为菩提心之义。能仁自在是佛薄伽梵。十力是知是处非处之智力，知业异熟之智力，知种种胜解，知种种界，知根胜劣，知一切至处道，知静虑非静虑，知宿住随念，知死殁，知往生处，以及知漏尽之智力。具有彼等，彼等也因菩提的遍布而为自性。若想彼作何事？“成办一切众生义”，如是说，一切即是彼等形相。义是菩提心。无余是宣说和讲解的形态。成办是无二之义。

【英语翻译】
Yoga, excellent wisdom, and the cloud of Dharma, etc. The abiding one, such as the order of the wheel being the ten bhumis, abiding in the form of Hum (Tibetan: ཧཾ།) in the great bliss wheel is abiding. The ten knowledges are knowing suffering, knowing the origin, the path, cessation, exhaustion, non-arising, Dharma, subsequent attainment, conventional truth, and not knowing sounds as they are. Purity is the order of filling the Bodhicitta. The one with self-nature is the Bodhicitta. Thus, the ten knowledges are completely pure, the wheel is held or grasped by the Bodhicitta growing and filling it. Therefore, ten is explanation and exposition. The meaning of the ten meanings is that all of them are pure as the meaning of Bodhicitta. The Sage of the Shakyas is the Buddha Bhagavan. The ten powers are the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, knowing various aspirations, knowing various realms, knowing the superiority and inferiority of faculties, knowing the path to all destinations, knowing meditative states and non-meditative states, knowing the recollection of past lives, knowing death and transmigration, knowing the place of rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. Having those, those are also self-nature because of the pervasion of Bodhi. If you wonder what it does? "Accomplishes the meaning of all beings," as it is said, all are those forms. The meaning is Bodhicitta. Without remainder is the form of explanation and exposition. Accomplishing is the meaning of non-duality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་དག་པ་ནི་མར་མེ་དང་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འགག་པ་གནས་པ་གསུམ་མེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་པ་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེས་ལུང་སྟོན་པ་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ། གཞན་དག་གིས་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ལུས་བཏང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདིས་འགྱོད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན་མ་གྱུར་ཅེའོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཚིག་དོན་བདེན་ན་ནི་དེའི་མཐུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་དག་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་བཏུལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་དག་པ་ལ་འཛུད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བརྡ་ལ་ཤེད་མ་བྱེ་བའི་བྱིས་པ་དག་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་མས་བུ་རམ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཁར་བུ་རམ་བཅུག་ཀྱང་ཟ་བར་མི་བྱེད་ལ། དེའི་རོ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་དེའི་རོ་མྱང་ནས་དེ་ལ་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར་དཔྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ནས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ནུས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཡང་དག་པའི་
༄། །མཐའ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་དག་པའོ། །དེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་དགོད་པའོ། །དེའི་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པ་དང་མི་བྲལ་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །ཡང་ན་དག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་འགྲོ་ལ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡ

【汉语翻译】
说的是“我”。同样，“如是之我”和前面一样，是清净的。“我性”是指相和清净如灯和光一样，所以这样说。或者说“无始无终”是指没有生、灭、住三种，所以这样说。或者说，始是因，那是清净显现的，是天神坛城的自性。现在为了显示修习清净的利益，说了“真实语”等。通达清净的人在授记时也没有痛苦。其他人说：“唉呀，你舍弃身体的痛苦没有让你后悔吗？”回答说：“没有。”如果问：“那么你有什么凭证呢？”如果那样，就会变成痛苦。如果词句意义真实，那么凭借它的力量，立即变成和以前一样。如所说而行。这是像寂静金刚等变成寂静等一样。无二是通过清净的门径调伏所化众生。显示无二是指将他们也融入清净中，就像父母想要用慈爱之心给不认识甜味的幼儿糖，即使把糖放进嘴里也不吃，为了让他们尝到味道，要强行喂食。他们尝到味道后，就像不费力气就能辨别一样。安住于真实边际。是指安住于此，能够摧伏外道。或者说，通达自性清净后，安住于真实的

【英语翻译】
It is said, "I." Similarly, "Thusness of I" is the same as before, which is purity. "I-ness" refers to the aspect and purity being like a lamp and its light, so it is said that way. Or, "without beginning or end" means that there are no three: arising, ceasing, and abiding, so it is said that way. Or, the beginning is the cause, and that is the nature of the pure manifestation of the mandala of the deities. Now, in order to show the benefits of meditating on purity, it is said, "Speak truthfully," and so on. One who has understood purity has no suffering even when prophesying. Others say, "Alas, doesn't the suffering of giving up your body make you regret it?" He replies, "No." If asked, "Then what proof do you have?" If that were the case, it would become suffering. If the meaning of the words is true, then by its power, may it become as before immediately upon saying it. He acts according to what he has said. This is like Śāntipa and others becoming peaceful and so on. Non-duality is taming beings to be tamed through the gate of purity. Showing non-duality means including them in purity as well, just as parents want to give sugar to children who do not know the taste of sweetness with loving hearts, even if they put sugar in their mouths, they do not eat it, and in order to make them taste the flavor, they must be forced to feed it. Once they taste the flavor, it is like discerning without effort. Abiding in the true limit. It means that by abiding there, one is able to subdue those who oppose. Or, having understood the purity of one's own nature, abiding in the true

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོད་པས་ན་དོན་ཡོད་སྟོབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ཞེས་པ་གོམས་པའི་འགྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ལྟར་མགྱོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པའི་ཐུགས་ནི་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་མཁྱེན་པས་ན་མགྱོགས་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཐུན་དཔེ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོས་གླིང་བཞི་པོ་ཀུན་བཏུལ་ནས་རང་གི་འབངས་སུ་བྱས་པས་ན་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །དཔེའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པ། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ནི་མིའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་རང་གི་སློབ་མར་བྱས་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཚོགས་ནི་སྣང་བའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ནི་དག་པ་སྟེ་འདུལ་ཞིང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བོ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པ་ན་མཐུ་ཆེ་བའོ། །གཅེས་པ་ནི་དག་པ་སྟེ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་ལ་མི་ཚུགས་ཤིང་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་མཐུ་ཆེན་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །འཛིན་པ་ནི་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་བའི་ཚུལ་འདིར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་བ་གཞན་ལ་རག་མི་ལུས་པ་སྟེ། ཚུལ་མན་ངག་དང་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ས་དང་ལམ་བགྲོད་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་དང་བདག་པོ་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་མཁས་པ་ནི་དག་པ་སྟེ་སྨྲས་པས་སེམས་ཅན་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་གང་སྨས་པ་དེ་འགྲོ་བ་གཞན་ཉན་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་གང་བསྟན་པར་འོས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཚིག་བདེན་པར་སྨྲས་པས་དོན་བདེན་པར་གྱུར་པ་ན་ཚིག་བདེན་པར་སྨའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ། བདེན་པ་

【汉语翻译】
因我存在故，具有意义的力量啊！ 如同如来之意般迅速。 所谓“力量”是指习惯的步伐，如同如来的威力般迅速。 如来的心识，于知晓的刹那间便能知晓一切，因此称为迅速。 所谓“胜者”，是指清净者摧毁了烦恼。 所谓“极胜者”，是指将烦恼本身作为了道路。 因此称为战胜敌人。 讲述了与之相应的例子： 轮王力大无比。 这指的是轮王征服了四大部洲，使其成为自己的臣民，因此力大无比。 展示了其他的例子： 僧团的导师，僧团之尊。 这样说到。 僧团是指人们的集合。 所谓“其导师”，是指调伏了他们，使之成为自己的弟子，因此是僧团之尊。 或者，僧团是指显现。 其导师是清净者，因为他调伏并摧毁了（显现）。 因此是僧团之尊。 僧团之主，僧团之所有者，具有力量。 这指的是，主、所有者和自在者是名称的不同说法。 威力巨大，执持珍爱。 这指的是，在刹那间摧毁烦恼，因此威力巨大。 珍爱指的是清净，意思是他是损害者。 或者，因为自己无法被击败，并且压倒他人，因此被称为威力巨大。

【英语翻译】
Because I exist, it is a meaningful power! As swift as the Tathagata's mind. The so-called "power" refers to the habitual pace, as swift as the power of the Tathagata. The Tathagata's mind, in the moment of knowing, knows everything, hence it is called swift. The so-called "Victor" means that the pure one has destroyed the afflictions. The so-called "Supreme Victor" means that the afflictions themselves have been made the path. Therefore, it is called victory over enemies. An analogous example is given: The Chakravartin is very powerful. This refers to the Chakravartin king who subdued all four continents and made them his subjects, hence he is very powerful. Another example is shown: The teacher of the Sangha, the best of the Sangha. Thus it is said. Sangha means a gathering of people. The so-called "its teacher" means that he has subdued them and made them his disciples, hence he is the best of the Sangha. Alternatively, Sangha means appearance. Its teacher is the pure one, because he tames and destroys (appearance). Therefore, he is the best of the Sangha. Lord of the Sangha, owner of the Sangha, endowed with power. This refers to the fact that lord, owner, and independent one are different names. Great power, holding dear. This refers to the fact that in an instant, afflictions are destroyed, hence the power is great. Holding dear refers to purity, meaning that he is the one who harms. Or, because one cannot be defeated and overwhelms others, one is called great power.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གམ་སྙམ་པ་ལ། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ཏེ། འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པས་དེའི་འབྲས་བུ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚོགས་ནི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བའོ། །དེར་མ་ཟད་དེ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་སོ། །ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་ཞེས་པ་ནི་བཏགས་པའི་
༄། །དགེ་སློང་དང་དམ་བཅས་པའི་དགེ་སློང་དང༌། སློང་བའི་དགེ་སློང་དང༌། དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་སློང་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་སྟེ། དེས་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་འཕྲོག་པའི་ཕྱར་རོ། །ཟགས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟན་པའི་རྟོག་པའོ། །ཟད་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཟག་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོག་པ་དང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་བ་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ན་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དགེ་སློང་དེས་ཟད་པར་བྱས་པའོ། །ཟད་པ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ལམ་དུལ་བའོ། །ཐུལ་བ་ཙམ་མམ་ཞེ་ན། དེའི་སྟེང་དུ། བདེ་བ་རྙེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རྙེད་པའོ། །འཇིགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་གང་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་འཇིགས་པ་འམ། ཡང་བ་མེ

【汉语翻译】
四者是导师。如是说，四谛是苦、集、灭、道。导师是指具有清净者对声闻等说的。那会变成什么呢？说的是如不退转等。为了生起声闻的果位，如一来、不来、阿罗汉的果位。仅仅是这样吗？引导者是独觉，因为下面显示了十二缘起支，因此它的果实就像犀牛一样，集合是行为的生起。不仅如此，还说：从各种解脱中产生。总之，是三种乘所摄的各种解脱。从业产生是指从这个完全清净中产生的含义。说是大种是唯一的因。所谓的大种，既是“生起”又是“大”，所以是大种，即地、水、火、风。唯一的因是指完全清净的菩提心。比丘阿罗汉漏尽。所谓比丘，是指假立的比丘、誓戒的比丘、乞食的比丘、真实义的比丘，这是真实义的比丘，因为是完全清净的缘故。阿罗汉本身就是烦恼的敌人，因为他抢夺了七圣财的缘故。漏是指依赖于境和根的分别念。尽是指将境和根观修成非神和神女。或者，欲漏是指分别念境和有境，有漏是指生老病死，无明漏是指在轮回中轮回。见漏是指执着我和我所，这些都被那个比丘灭尽了。那个灭尽是什么呢？说是：离欲而调伏诸根。所谓离欲，是指对境生起贪欲和执着，因为远离了它。调伏诸根是指观修身体为天神的坛城。或者，是调伏诸根的行为。仅仅是调伏吗？在那之上，说是：获得安乐。是指依赖于五种欲妙而获得的。无畏是指无论行于何处都不会有恐惧，或者没有

【英语翻译】
The fourth is the teacher. It is said that the four truths are suffering, origin, cessation, and path. The teacher refers to the one who possesses purity speaking to the Shravakas and others. What will that become? It speaks of things like non-retrogression. It is for the sake of producing the fruit of the Shravaka, such as the once-returner, the non-returner, and the Arhat. Is that all? The guide is the Pratyekabuddha, because the twelve links of dependent origination are shown below, so its fruit is like a rhinoceros, and the gathering is the arising of behavior. Not only that, it is also said: arising from various liberations. In short, it is the various liberations gathered by the three vehicles. Arising from karma means arising from this completely pure meaning. It is said that the great elements are the only cause. The so-called great elements are both "arising" and "great," so they are the great elements, namely earth, water, fire, and wind. The only cause refers to the completely pure Bodhicitta. Bhikshu Arhat has exhausted the outflows. The so-called Bhikshu refers to the nominally established Bhikshu, the vowed Bhikshu, the begging Bhikshu, and the Bhikshu of true meaning. This is the Bhikshu of true meaning, because it is completely pure. The Arhat himself is the enemy of afflictions, because he plunders the seven noble riches. Outflows refer to the conceptual thoughts that rely on objects and senses. Exhaustion refers to meditating on objects and senses as neither gods nor goddesses. Alternatively, the outflow of desire refers to the conceptualization of objects and object-possessors, the outflow of existence refers to birth, old age, sickness, and death, and the outflow of ignorance refers to revolving in samsara. The outflow of views refers to clinging to self and what belongs to self, and these have been exhausted by that Bhikshu. What is that exhaustion? It is said: Subduing the senses by being free from desire. The so-called freedom from desire refers to the desire and attachment to objects, because of being separated from it. Subduing the senses refers to meditating on the body as the mandala of deities. Alternatively, it is the subdued behavior of the senses. Is it just subduing? On top of that, it is said: Obtaining happiness. It refers to obtaining it by relying on the five desirable qualities. Fearlessness refers to not having fear no matter where one goes, or not having

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གང་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའང་འདོད་པའི་གདུང་བ་མེད་པས་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །རྙོག་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་གིས་རྙེད་སྙམ་པ་ལ། རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ནི་རིག་པ་སྟེ། མིག་དང་འདྲ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྐང་པ་དང་འདྲ་བས་བགྲོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་མིག་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པར་བྱས་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་སྤྱོད་པ་ཡང་རྐང་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་
༄། །པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོག་གོ །རིག་པ་དེ་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་ཞའམ་ང་དང་ངའི་ཞེས་པར་མི་འཛིན་པའོ། །འོན་ཀྱང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་བའོ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱས་པ། །བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ངེས་བསལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་ས་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡང་མི་གྲག་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་གང་ཡང་མི་འབྱེད་དོ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མགོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པས་ན་ལྡན་

【汉语翻译】
而且，无论在何处修行，都能远离轮回的恐惧。所谓“获得”，就是通过它获得真如。涅槃也没有贪欲的痛苦，所以变得清凉。清净是没有分别念的波涛。像这样通过什么获得呢？“具有智慧和双足。”等等这样说，上师的口诀是智慧，像眼睛一样应该了悟，并且修行体验像双足一样应该行进。或者智慧是见解，像眼睛一样。通过恭敬上师的足，就能获得它，而且行为也应该像双足一样去实践。对此，“善逝是世间智慧之最。”这样说，即使住在世间，也应该了知是安乐逝去。或者世间是色等等，了知它们完全清净、二者无别，就是善逝之最胜智慧。智慧是怎样的呢？“不执著为我，不执著为我所。”这样说，不执著于我和我所。然而，“安住于二谛之理。”这是安住于胜义谛和世俗谛的道理，意思是说没有现量证悟。那是到达轮回彼岸的尽头。 “做事已毕，安住于干燥之地。”这是指无学。然而，对于初学者来说，就像上面所说的，应该进入十度。因此，是做事已毕，做已做完，卸下重担等等的特征。像这样是仅仅确定智慧的差别，例如，如果去了珍宝岛，连土地和石头等等的名字也不会听到，同样在这里也不会开辟其他的机会。因此，它能使烦恼的头倒下。“以智慧之剑完全摧毁。”就是这样说的。现在为了宣说因、道、果三者的法， “殊胜之法，法王光明具足。”等等这样说，殊胜是遍知一切的佛陀，法是十二部经。法王是从那里面分别出来的，是无上的秘密。光明是指光明，因为宣说它所以具足。

【英语翻译】
Moreover, wherever one practices, one can be free from the fear of samsara. The so-called "attainment" is to attain suchness through it. Nirvana also has no suffering of desire, so it becomes cool. Purity is without the waves of conceptualization. How is it obtained like this? "Possessing wisdom and feet." It is said that the guru's oral instruction is wisdom, like the eyes, it should be understood, and the practice experience should be practiced like the feet. Or wisdom is a view, like the eyes. By respecting the feet of the guru, it can be obtained, and the behavior should also be practiced like the feet. In this regard, "The Sugata is the best of worldly wisdom." It is said that even if one lives in the world, one should know that it is a happy passing away. Or the world is form, etc., knowing that they are completely pure and inseparable, is the supreme wisdom of the Sugata. What is wisdom like? "Not clinging to self, not clinging to what is mine." It is said that one does not cling to self and what belongs to self. However, "Abiding in the truth of the two truths." This is abiding in the truth of the ultimate truth and the conventional truth, meaning that there is no direct realization. That is reaching the end of the other shore of samsara. "Having finished the work, abiding in the dry land." This refers to the non-learner. However, for beginners, as mentioned above, one should enter the ten perfections. Therefore, it is characterized by having finished the work, having done what has been done, unloading the burden, and so on. Like this, it is only to determine the difference of wisdom. For example, if you go to the treasure island, you will not even hear the names of land and stones, etc., and here too, you will not open up other opportunities. Therefore, it can make the head of afflictions fall. "Completely destroy with the sword of wisdom." That's what it says. Now, in order to proclaim the Dharma of the three causes, paths, and results, "The excellent Dharma, the Dharma King is full of light." It is said that the excellent is the Buddha who knows everything, and the Dharma is the twelve parts of scripture. The Dharma King is separated from that, and is the supreme secret. Light refers to light, because it proclaims it, so it is complete.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ལམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པ་ནི་
༄། །སྐུ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་དག་སྟོན་པས་སྟོན་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུའོ། །གྲུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བསམ་པ་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་བསམ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་རློམ་སེམས་ཡོད་པས་སམ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲེ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱི་བསྲེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །སྤངས་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཀྱང་རློམ་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དབྱིངས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་དཔག་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཡང་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ནུབ་པར་འདོད་པ་དེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཞེད་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ལ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
པའོ། །照亮世间的至尊。 所谓世间，指的是欲界、色界和无色界。 居住于其中的状态，其意义如同黑暗。 照亮，指的是光明。 照亮它，指的是转动光明之法轮。 所谓法自在，指的是对诸法拥有自在力。 所谓法王，指的是密咒。 或者说，法是世间的八法，超越了它们，所以是胜利者。 为了宣示道路之法， 善妙道的导师。 这样说道。 善妙指的是 四身。 为了获得它，宣说已经阐述过的十度，所以是导师。 为了宣示果位之法，宣说了“义成”等等。 义指的是双运身。 成就指的是显现。 所谓心想事成，是为了成就自他的意愿，所以显现身和智慧的光明。 像这样宣说，难道有傲慢心吗？ 完全舍弃一切分别。 这样说道。 所谓完全分别，指的是混合的意识，比如混合先后等等。 所谓一切，指的是没有遗漏。 所谓舍弃，指的是因为舍弃的缘故，即使成就了自他的利益，也没有傲慢心。 现在为了宣示法界， 远离分别，法界无尽。 这样说道。 所谓远离分别，仅仅是远离分别而已。 所谓法界无尽，指的是数量论者等无法衡量。 或者说， 远离分别，法界无尽。 这句话是为了通过波罗蜜多乘的观点，阐明佛陀涅槃和教法隐没的观点。 密咒的观点是： 佛陀不会涅槃， 法也不会隐没。 为了清晰地阐释那个意义， 法界殊胜，不可穷尽。 这样说道。 法界指的是光明。 所谓殊胜，指的是从那个法界中产生身语意的显现，那是不可穷尽的。 因此，其他的就像水树的果实一样。

【英语翻译】
Pa o! Supreme illuminator of the world. The world refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. To dwell in them is like darkness. Illumination is clear light. To illuminate it means to turn the wheel of the Dharma of clear light. Dharma自在 means having power over all dharmas. Dharma王 refers to secret mantras. Alternatively, Dharma refers to the eight worldly dharmas, and because one overcomes them, one is a victor. To teach the Dharma of the path, The teacher of the excellent path. Thus it is said. Excellent refers to the Four Bodies. To attain them, one teaches the ten perfections that have already been explained, so one is a teacher. To teach the Dharma of the result, one speaks of "Meaning Accomplished" and so on. Meaning refers to the union body. Accomplishment means manifestation. "Thought Accomplished" means that in order to accomplish the thoughts of oneself and others, one manifests the light of body and wisdom. If one teaches in this way, does one have arrogance? Completely abandon all discriminations. Thus it is said. "Complete discrimination" refers to the consciousness that mixes, such as mixing before and after. "All" means without exception. "Abandon" means that because one has abandoned, even if one accomplishes the benefit of oneself and others, one has no arrogance. Now, to teach the expanse, Non-discriminating expanse, inexhaustible. Thus it is said. "Non-discriminating" means merely being free from discrimination. "Inexhaustible expanse of Dharma" means that it cannot be measured by the Samkhyas and others. Alternatively, Non-discriminating expanse, inexhaustible. This is said to clarify the view that the Buddha passes into nirvana and the teachings decline, according to the system of the Paramita Vehicle. According to the view of mantra, The Buddha does not pass into nirvana, And the Dharma will not decline. To clearly explain that meaning, The Dharma expanse is supreme, its end is unknowable. Thus it is said. The Dharma expanse is clear light. "Supreme" means that from that Dharma expanse, the appearances of body, speech, and mind arise, and that is inexhaustible. Therefore, others are like the fruit of a water tree.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མཆིལ་མ་དོར་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོད་པའོ། །དེའི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་དུ་སྟེ། ཐ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅིག་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དེར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་པ་དང། མེད་པ་སྟེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཅི་ལས་བྱུང་ན། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ལས་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་དམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲ་དོན་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལ་ལ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་ནི་མི་འདོད་དེ། ཆོས་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་འདོད་ལ། ལམ་གྱི་དུས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གཏི་མུག་ཅན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བའོ། །བསམ་བྱའི་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དེ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རང་རིག་གོ །དེ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
此如向大海中吐唾沫。现在是为了显示智慧的差别，宣说了“具福者以福德聚”等。具福者，是指具有往昔福德者。其福德聚，是指微小的福德，即使仅仅做一次生起次第，也会变成非常大的聚。如果想知道那会变成什么，宣说了“智慧”等。智慧是法界之智慧。智慧差别，是指如明镜等四种智慧聚集于此的缘故。因此，宣说了“具智慧者知有无”。具有如此智慧者，是指了知存在，即显现的，以及不存在，即隐蔽的。那从何而来呢？宣说了“二资粮是积聚者”。从二资粮中，会生起身和智慧的显现，即名为殊胜的，不会穷尽的。如此显示了法界的意义后，为了显示遍照尊的语意，宣说了“常恒一切胜者瑜伽士”等。有些人不希望在果位时有色身，认为仅仅安住于法身，并且认为在道位时不需要福德资粮，为了遣除与断见派相符的愚痴者，也称为常恒。一切胜者，是指三世的一切如来，他们的身之显现即是遍照尊。瑜伽士，是指必须修持如是之义。现在为了显示禅定者，宣说了“禅定所思具慧胜”等。其中，生起次第要禅定为天瑜伽，圆满次第要禅定为智慧。所思具慧，是指如此思维的人，称为具有智慧的殊胜者。为了显示禅定自身的体性，宣说了“各自自知不动摇”等。禅定不是被他人所知的，因此是自知。而且，由于没有变成与心不同的东西，因此是不动摇的。为了显示那些果

【英语翻译】
This is like spitting into the great ocean. Now, in order to show the distinction of wisdom, it is said, "The fortunate one with the accumulation of merit," etc. The fortunate one is the one who has past merit. The accumulation of merit is small merit, and even if only one stage of generation is done, the accumulation will become very large. If you wonder what will become of it, it is said, "Wisdom," etc. Wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. The distinction of wisdom is because the four, such as the mirror, are gathered there. Therefore, it is said, "The wise one knows existence and non-existence." The one who has such wisdom knows existence, that is, the manifest, and non-existence, that is, the hidden. Where does it come from? It is said, "The two accumulations are the accumulators." From the two accumulations, the appearance of body and wisdom, which is called the supreme, will arise and will not be exhausted. Thus, after showing the meaning of the Dharmadhatu, in order to show the meaning of Vairochana, it is said, "The constant, all-victorious yogi," etc. Some do not want the form body at the time of the fruit, thinking that they only abide in the Dharmakaya, and they think that they do not need the accumulation of merit at the time of the path. In order to dispel the deluded ones who are in accordance with the nihilistic view, it is also called constant. All the victorious ones are the Tathagatas of the three times, and the appearance of their bodies is Vairochana. The yogi is the one who must practice such meaning. Now, in order to show the meditator, it is said, "Meditation, thought, wise, supreme," etc. Among them, the generation stage should be meditated as the yoga of the deity, and the completion stage should be meditated as wisdom. Thoughtful and wise means that the person who thinks in this way is called the supreme one with wisdom. In order to show the nature of meditation itself, it is said, "Each self-aware, unwavering," etc. Meditation is not to be known by others, therefore it is self-aware. Moreover, since it has not become something different from the mind, it is unwavering. In order to show those fruits

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེའི་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་
༄། །བདག་ཉིད་ཅེན་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སྐུ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་ལྔ་དང༌། འདི་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ད་ནི་དབྱིངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁྲུངས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་ལྔ་ལས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྲས་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་པོའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་

【汉语翻译】
之故。如是广说了名为“殊胜之初”等等。殊胜即殊胜之成就，也就是三身。其中的最初是法身。为了显示报身和化身，说“五佛之
༄། །自性尊。”因为既是佛又是身，所以是五佛身。即：毗卢遮那佛的身、不动佛的身、宝生佛的身、无量光佛的身、一切义成就佛的身。自性是指佛与身无二无别。所谓“遍主五智之主”，即五智遍及自他一切事物，故为遍主。所谓五智，即：如镜之智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智。所谓主，即指前述五身，此即彼，不可说为异，故为主性。因此，五佛是具有自性顶髻者，每一位如来也都是具有五五如来顶髻者。这些是智慧，现在为了显示界，说“五眼无染执持”。所谓眼，即佛眼。所谓五，即玛玛吉、白衣母、度母、法界自在母等。若问其作用，则说“执持无染”，即以无染之方式与彼等平等入定。此乃界，由此而生如来之意。之后，为了显示生处之决定，说了“一切佛之生者”等等。一切佛是指以时、方、种姓所摄的一切佛，既是佛也是一切。所谓生者，即从法界自性五眼而生。若问所生为何，则说“佛子胜妙之极”，既是佛又是子，故为佛子。如此佛陀本身

【英语翻译】
Therefore, it is extensively explained as "the first of the supreme," and so on. The supreme is the attainment of the supreme, which is the three bodies. The first of these is the Dharmakaya. In order to show the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, it is said, "The five Buddha bodies,
༄། །The self-essence." Because it is both Buddha and body, it is the five Buddha bodies. These are the body of Vairochana, the body of Akshobhya, the body of Ratnasambhava, the body of Amitabha, and the body of Amoghasiddhi. "Self-essence" means that the Buddha and the body are one and inseparable. "The lord of the all-pervading five wisdoms" means that the five wisdoms pervade all things, both self and other, hence the all-pervading lord. The five wisdoms are: the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of the Dharmadhatu. "Lord" refers to the five bodies just mentioned, which are identical and cannot be said to be different, hence the self-essence. Therefore, the five Buddhas are those with the self-essence crown, and each Tathagata also has the crown of five times five Tathagatas. These are wisdoms, and now, in order to show the realm, it is said, "The five eyes hold without attachment." "Eyes" refers to the Buddha eyes. "Five" refers to Mamaki, Pandara, Tara, Dharmadhatu Ishvari, and so on. If asked what they do, it is said, "Hold without attachment," which means entering into samadhi equally with them in a non-attached manner. This is the realm, and it means that the Tathagatas are born from it. After that, in order to show the determination of the place of birth, it is said, "The progenitor of all Buddhas," and so on. "All Buddhas" refers to all Buddhas encompassed by time, direction, and lineage, being both Buddha and all. "Progenitor" means born from the five eyes of the Dharmadhatu nature. If asked what is born, it is said, "The supreme of the noble Buddha-son," being both Buddha and son, hence the Buddha-son. Thus, the Buddha himself

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྲས་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་
༄། །དབྱིངས་ལས་བལྟམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་དང་མཆོག་གོ །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དབུ་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་འབྱུང་གནས་སམ་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྟེ། མངལ་དང༌། སྒོང་དང༌། དྲོད་གཤེར་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དགོངས་པའོ། །དེས་སྲིད་པ་སེལ་ཏེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་བྱུང་བ་བསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཅིག་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་སྐུ་དེའོ། །གཞན་གྱིས་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་པ་ས་ན་འགྲོ་བའི་བདག་པོའོ། །ཡང་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་བཞི་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་དེ་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པས་ན། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཀ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཀ་ལས་སྐྱེ་བར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གསལ་བ་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་ན་འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ལམ་མེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའོ། །
༄། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་འོད་གསལ་

【汉语翻译】
是王子，因为从法界所生。因此是殊胜和至高。所谓“知”是不显现句子的开头，是智慧。从那所生是没有有生之处的，即没有有之生处或四生处，即胎生、卵生、湿生、化生。所谓“无”是没有从那些产生。又为了阐明那本身而说：“从法生者断有生。” 所谓“法”是法界。从那产生是生起，因此，“智慧身即自生”也是从那所指。由此断有生，即断除了从四生处所生。因此那是，“唯一坚硬金刚主。” 所谓“唯一”是自生之身。因为不能被其他摧毁和破坏，所以像金刚一样，因此这样说。 “生已立即行之主”是从法界生起后，立即摄持和掌控被四生处所摄的一切，是行走于地上的主。或者是不染著之身，在四生处中示现生起，使之与众生相应，所以说“生已立即行之主”。“从虚空生自生” 所谓“虚空”是与虚空和法性相同，即法界。从那所生是名为自生之身。那些是指智慧身自生者。化身是为了调伏所有四生处，为了使之与众生相应，那本身也示现从所有四生处生起。现在为了显示显现的差别，说了“智慧，明智大火”等。智慧和明智二者无别，像火一样，是照亮和焚烧，即烦恼的集合。因为从光明中生起身和智慧的显现，所以是大光明，示现种种显现。因为是自性显现，所以是智慧显现。所谓“朗然”是明亮。
༄། །“众生之灯，智慧之灯”是说，众生像黑暗一样，光明

【英语翻译】
He is the prince, because he was born from the realm of Dharma. Therefore, he is noble and supreme. The so-called "knowing" is not revealing the beginning of the sentence, it is wisdom. What is born from that is without a place of existence, that is, without a place of existence or the four places of birth, namely, viviparous, oviparous, moisture-born, and metamorphic. The so-called "without" is without birth from those. Again, in order to clarify that itself, it is said: "What arises from the Dharma eliminates existence." The so-called "Dharma" is the realm of Dharma. What arises from that is arising, therefore, "The wisdom body is self-born" is also meant from that. By this, existence is eliminated, that is, the birth from the four places of birth is eliminated. Therefore, that is, "The only solid Vajra Lord." The so-called "only" is the self-born body. Because it cannot be destroyed or broken by others, it is like a vajra, therefore it is said like that. "The lord who goes immediately after birth" is that immediately after being born from the realm of Dharma, he immediately takes hold of and controls everything included in the four places of birth, and is the lord who walks on the earth. Or it is a body free from attachment, manifesting birth in the four places of birth, making it correspond to sentient beings, so it is said, "The lord who goes immediately after birth." "Born from the sky, self-born." The so-called "sky" is the same as the sky and Dharma, that is, the realm of Dharma. What arises from that is called the self-born body. Those refer to the self-born wisdom body. The incarnation body is for taming all four places of birth, and in order to make it correspond to sentient beings, that itself also manifests birth from all four places of birth. Now, in order to show the difference in appearance, it is said, "Wisdom, wise great fire," etc. Wisdom and intelligence are inseparable, like fire, which illuminates and burns, that is, the collection of afflictions. Because the appearance of body and wisdom arises from the light, it is great light, showing various appearances. Because it is self-nature appearance, it is wisdom appearance. The so-called "clear" is bright.
༄། །"The lamp of beings, the lamp of wisdom" is saying that beings are like darkness, light

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་སྐུ་དང་མེ་དང་འདྲ་བས་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡོགས་པ་འམ། བར་དུ་ཆོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་འོད་གསལ་བའོ། །ད་ནི་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་མཆོག་གོ །མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པས་སྔགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ཏོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བར་མཛད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་བདག་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་མི་ཟད་པར་འབྱུང་བར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དེ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །སྐུ་ཡི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྲིད་དུ་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྐུའི་སྣང་བ་མཛད་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏེ་རིས་དྲུག་གོ །དགའ་བའི་མིག་ཅེས་པ་ནི་གང་མོས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མིག་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་
༄། །གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གང་ལ་མོས་པ་དེའི་གཟུགས་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་དྲང་སྲོང་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དྲང་ཞིང་ངག་གསོང་བོར་སྨྲ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
如同火中生起光明一般显现，是为智慧之灯。再次宣说：『威严盛大光明照。』这样说，不是被遮蔽或者被阻隔之类的，所以是威严盛大。因为遍及轮回和涅槃的一切，所以是光明照耀。现在为了显示事业的差别，说了『胜妙真言具自在，明咒之王』等。像这样也是真言的规矩，不是其他的规矩，所以是胜妙真言。具自在明咒之王，是因为是这样的金刚持。或者胜妙真言是无二的智慧，因为救护意念所以是真言。因此是具自在明咒之王。以身和智慧的光明，成办有情的事业，所以是秘密真言之王成办大事。所谓『大顶髻稀有顶』，顶髻也是，盛大也是，所以是大顶髻，是法界。因为从那之中生起，所以是稀有的顶髻。为了清楚地显示那个，说了『虚空之主示现种种』。虚空之主是与虚空法性相同，所以是自性。示现种种是从那之中出生的智慧身的光明中，身体和智慧的种种无尽地生起。所谓诸佛，佛也是，一切也是，所以是诸佛，那是被三时所包含的。所谓身的殊胜，是说三时的佛存在多久，就示现身体的光明多久。所谓一切有情，有情也是，一切也是，所以是一切有情，是六道。所谓欢喜之眼，是执持所喜爱的形象，是说使一切有情的眼睛感到欢喜。为了清楚地显示那个，种种
༄། །有形之生者。这样说，因为使一切有情显现他们所喜爱的形象，所以说是生者。像那样，所谓正直仙人，是心正直且言语坦诚者，是诸佛世尊。所谓供养和忆念，是说无二的光明照耀普照。

【英语翻译】
Appearing like light arising from fire, it is the lamp of wisdom. Again, it is said: 'Great splendor, clear light.' It is said that it is not like being veiled or obstructed, so it is great splendor. Because it pervades all of samsara and nirvana, it is clear light. Now, in order to show the difference in activities, it is said, 'Supreme mantra, possessor of power, king of knowledge mantras,' and so on. Like that, it is also the rule of mantra, not the rule of others, so it is the supreme mantra. Possessor of power, king of knowledge mantras, is because it is such a Vajradhara. Or the supreme mantra is non-dual wisdom, because it protects the mind, it is a mantra. Therefore, it is the possessor of power, king of knowledge mantras. With the light of body and wisdom, accomplishing the deeds of sentient beings, so it is the king of secret mantras accomplishing great deeds. The so-called 'Great Crown Jewel, Rare Crown,' is also a crown jewel, and also great, so it is the Great Crown Jewel, the Dharmadhatu. Because it arises from that, it is a rare crown jewel. In order to clearly show that, it is said, 'Lord of space shows various.' The Lord of space is the same in nature as space, so it is self-nature. Showing various is from the light of the wisdom body born from that, the various bodies and wisdom arise inexhaustibly. The so-called all Buddhas, is also Buddha, and also all, so it is all Buddhas, which is encompassed by the three times. The so-called supreme of body, is to say that as long as the Buddhas of the three times exist, the light of the body will be shown for that long. The so-called all beings, is also beings, and also all, so it is all beings, the six realms. The so-called joyful eye, is to hold the desired form, it is said to make the eyes of all beings joyful. In order to clearly show that, various
༄། །Creator of forms. It is said that because it makes all beings manifest the forms they desire, it is said to be the creator. Like that, the so-called upright sage, is one who is upright in mind and speaks frankly, the Buddhas, the Bhagavan. The so-called offering and remembrance, is to say that the non-dual light illuminates and shines.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་བསྔགས་པ་མཛད་པའམ་ཆེ་བ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་འཆད་པའོ། །གསང་སྔགས་ལ་འཆང་བ་འདིའི་ཚུལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡོད་པའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འཛིན་པའོ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཟུང་བས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་ཡིད་ནི་སྒོམ་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས། །དགེ་འདུན་ཉིད་དུ་དེ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །གསུམ་ནི་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་མིང་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ངམ་ནམ་མཁའ་ལ་འདེབས་པ་བཞིན་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། དོན་ཡོད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ན་ཞགས་པའོ། །གང་གི་ཞགས་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ། ཐེག་
༄། །པ་གཞན་གྱི་ལམ་དུ་མི་གཏོང་བས་ན་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྟེ་འདྲེན་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
བདུན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
赞颂或称扬名为嘉瓦者。三种是密咒、明咒和陀罗尼咒，或者从身语意的种姓中产生百种等种姓而宣说的。密咒具有受持此法的规矩，而其他则没有，这是它的意思。大誓言执持密咒。其中，既是誓言又是大，所以是大誓言，因为不可违越。而且，最初是为了做利益众生的事而生起菩提心，所以才这样说。在密咒的规矩中，有救护意，并且无二地执持双运之身。主尊执持三宝。其中，主尊是指无二，执持它就是执持三宝。也就是，空性与悲心无别，在何处意作禅修，彼即是佛陀与法，彼即是僧伽如是宣说。像这样。宣说三乘之胜者。所谓乘也是殊胜的，所以是殊胜乘，即金刚乘。三者是密咒、明咒和陀罗尼咒，宣说它们的是智慧身。它的名字是，不空绢索尊胜等都说了，就像向空中抛洒一样，难道不是没有意义吗？不是没有意义，因为能摄受众生，所以是绢索。是何者的绢索呢？是金刚乘的绢索。由此从烦恼中获得尊胜。既是执持者又是大金刚绢索，所以是执持大金刚绢索，即

【英语翻译】
Praise or extolling the one named Gyawa. The three are secret mantra, knowledge mantra, and dharani mantra, or explaining how hundreds of lineages and so on arise from the lineages of body, speech, and mind. The meaning is that secret mantra has the discipline of upholding this method, but others do not. Great Samaya Holds Secret Mantra. Among them, it is both samaya and great, so it is great samaya, because it cannot be transgressed. Moreover, it is said that way because initially, bodhicitta is generated to do the work of benefiting beings. In the discipline of secret mantra, there is protection of the mind, and the dual union body is held without duality. The main lord holds the Three Jewels. Among them, the main lord refers to non-duality, and holding it is holding the Three Jewels. That is, emptiness and compassion are inseparable, and wherever the mind meditates, that is the Buddha and the Dharma, that is the Sangha, as it is taught. Like that. The one who teaches the three supreme vehicles. The vehicle is also supreme, so it is the supreme vehicle, which is the Vajrayana. The three are secret mantra, knowledge mantra, and dharani mantra, and the one who teaches them is the wisdom body. Its names are, unfailing lasso victorious and so on are all said, like throwing into the air, isn't it meaningless? It is not meaningless, because it can gather beings, so it is a lasso. Whose lasso is it? It is the lasso of the Vajrayana. By this, victory is obtained from afflictions. It is both a holder and a great vajra lasso, so it is the holder of the great vajra lasso, that is,

============================================================

